奥巴马的就职演说被反低俗了

阅读时间 3 分钟,快速阅读仅需 1 分钟。

北京时间昨天美国第44任总统奥巴马上任,同时发表了一篇激动人心的演说。让我感到惊讶的是,CCAV竟然直播演讲过程,并且提供同声传译。

但显然,这个“直播”还是有延时的。当奥巴马说到某一句时,翻译显得有点慌张,于是导播就趁机切掉。

因此,我今天特意去几大网站查看奥巴马就职演说全文翻译,结果得出的结论是:

大多数中国大陆门户网站都在逃避这句话。

被删节部分

让我们看看哪段出现了不和谐的字眼。

在演说的中间部分,有这么一段:

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

我也讨厌英文,中文翻译如下:

回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之 外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的 安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

其中红色标记的文字是一一对应的。

几大门户的表现

从我早上的观察来看:

1、网易直接将这一段删除

2、腾讯和网易是同一个稿源

3、新浪没有删除这一段,但将“communism”的中文翻译删掉了

4、一些网站用“摘要”的方式来避开话题

5、凤凰网大胆地全文完整翻译了

注:此观察来自2009年1月21日10:02,往后可能会出现变化。

思考

1、从这件事可以看出,大国与小国的区别

2、中国媒体没有话语权

3、我们应给予一个外国总统应有的尊重

4、凤凰网是一个相对较好的新闻网站

5、CCAV没有改变它的本质

6、任何重大新闻必定有通稿

7、凡是发现门户网站有一致的新闻,此新闻必定有不可告人的内幕

8、CCAV需慎重使用同声传译

9、尊重别人才能获得尊重,不管你是持什么主义的。我热爱社会主义,但并不反对资本主义,世界是百花齐放的。

10、我再说下去必将被低俗

附:奥巴马就职演说相关资料

演讲视频:

奥巴马就职演说英文全文txt

下载

奥巴马就职演说中文全文txt

下载

165 条评论

  1. neo 说:“我们不老说帝国主义欺负咱中国吗,为什么要避忌别人反对共产主义的言辞呢”

    说得很好,我也有这个感觉。不过,按美国加大萧强老师的分释,中宣部可能认为,任何反共的言论,都会让中国国内异见网民有借题发挥的机会。换言之,一切对party领导有负面作用的言论,都不宜公开讨论。

  2. 看完奧巴馬的演説,不得不說,其實我很佩服美國這個民族,但我堅信最偉大的民族是我們中華民族,儘管我們仍舊沉睡,但獅子終究會醒來的,到時便是我們真正崛起之日.
    我們需要向美國學習的,還很多很多.真的很多……………
    對於各位兄台討論的怎麽怎麽了,我雖然有想法,但是卻不知道如何去表達,或者慣於的言論壓制讓我無話可説吧.但有想法還是很不錯的.
    我始終堅信,我們會強大起來的.在強大之前,我想我們要做的就是默默耕耘.

  3. 妈的,所谓的这些个新浪,搜狐,腾讯,一些三级花边新闻,假新闻就可以放,相关部门睁只眼闭只眼。这种事情,就看得比他老子还重要

  4. “对于那些依靠腐败、欺诈、压制异见而固守权势的人,我们提醒你们:你们站在历史错误的一边”这句杀伤力更大,现在的中共早就不是共产主义者啦,他们是要资本主义的垄断和共产主义的集权,顶着共产主义的旗号为的是实行资本垄断的合法性,尴尬啊

  5. 岳母刺字~~~精忠报国~~~岳飞现在是我国的民族英雄~~~是当初岳母也没想到的哈~~~当初岳飞杀的都是我国少数民族呀~~现在呢?~~~~

  6. 奥巴马是位年轻并很想做事的总统,但在全球的现有格局里和参众两院的利益大潮中也注定是个难以力挽狂澜的角色;中国是个带着五千年矛盾迈步的国家,矛正在日趋锐利,盾终究将充满弹性;无论美中政府,都只有在经济上合作,军事上假想,利益上坚持,战略上远视,才会成为各自社会进步的不断动力;中国的国家政治只有通过矫饰和融合,才会成为世界政治的主角;中国人民期待未来中国政府主席即任的就职演说更隆重,更庄严,为此目的,我们将为未来国家领导人更震撼的话语权而努力拼搏,塑造中国的实力和精神,因为这个领导人不仅会是来自我们–中国人的子女,而且必将是完成我们强国梦的又一位伟人!

  7. 我不得不说,那些门户网站在这件事情上处理得不够漂亮,为什么要回避?是自卑?是软弱?还是恐惧已然成为习惯?事实注定无法改变….
    我不喜欢战争,但作为一个中国人,我不想国家的荣誉受辱,不想让那些新闻媒体养成遇到敏感问题时就抱头鼠窜的恶习,不想被人破口大骂还假装什么都没发生…..
    把共产主义和法西斯相提并论,真是奇耻大辱!!

  8. 《参考消息》总是新华社直属的吧,可是它在翻译奥巴马演讲时的确是把那一段话翻译出来了啊。
    我们应该承认,这个国家是朝着更加民主,自由的方向发展的。但这中间难免还有一些曲折,我们应该及应该指出其不足,也应该肯定它的进步。
    就我个人而言,我对奥巴马将法西斯和共产主义相提并论的做法感到不满,毕竟从那么小开始,我们的老师就教育我们为共产主义事业而奋斗(也许在今天的很多人开来,这种话假大空,是政治口号,但至少我们应该承认它和崇高,很伟大。与其说共产主义本身太过乌托邦,不如说我们太现实,被金钱蒙蔽双眼,缺乏为理想奋斗的动力),太伤人了吧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注