奥巴马的就职演说被反低俗了

阅读时间 3 分钟,快速阅读仅需 1 分钟。

北京时间昨天美国第44任总统奥巴马上任,同时发表了一篇激动人心的演说。让我感到惊讶的是,CCAV竟然直播演讲过程,并且提供同声传译。

但显然,这个“直播”还是有延时的。当奥巴马说到某一句时,翻译显得有点慌张,于是导播就趁机切掉。

因此,我今天特意去几大网站查看奥巴马就职演说全文翻译,结果得出的结论是:

大多数中国大陆门户网站都在逃避这句话。

被删节部分

让我们看看哪段出现了不和谐的字眼。

在演说的中间部分,有这么一段:

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

我也讨厌英文,中文翻译如下:

回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之 外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的 安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

其中红色标记的文字是一一对应的。

几大门户的表现

从我早上的观察来看:

1、网易直接将这一段删除

2、腾讯和网易是同一个稿源

3、新浪没有删除这一段,但将“communism”的中文翻译删掉了

4、一些网站用“摘要”的方式来避开话题

5、凤凰网大胆地全文完整翻译了

注:此观察来自2009年1月21日10:02,往后可能会出现变化。

思考

1、从这件事可以看出,大国与小国的区别

2、中国媒体没有话语权

3、我们应给予一个外国总统应有的尊重

4、凤凰网是一个相对较好的新闻网站

5、CCAV没有改变它的本质

6、任何重大新闻必定有通稿

7、凡是发现门户网站有一致的新闻,此新闻必定有不可告人的内幕

8、CCAV需慎重使用同声传译

9、尊重别人才能获得尊重,不管你是持什么主义的。我热爱社会主义,但并不反对资本主义,世界是百花齐放的。

10、我再说下去必将被低俗

附:奥巴马就职演说相关资料

演讲视频:

奥巴马就职演说英文全文txt

下载

奥巴马就职演说中文全文txt

下载

165 条评论

  1. 有本书里面说了:这个世界上有很多人没地位没政治权利,却老喜欢对这个世界说三到四,和另一群同样没权利的人争辩得热火朝天,以为世界是会跟着自己的思想意志!

    书上说的就是楼上楼下中的某几个,都是小老百姓,争赢了也等于放屁,你什么都改变不了!都回去窝着吧,这样争论费神,不然每天多看看A片,出去耍耍小姐,没钱的就手淫,像某楼说的俄罗斯人民一样,想办法把小日子过嗨点!别他们在这里意淫了,谈社会制度,大家都不够格!

  2. 没办法,由此可见国产教育培养的是“义和团运动”者,似乎是对自己不利的就不听,其实这个根本就是小国思想,一个封闭的公正的心的国家,一个不懂得自我反省的人群,如何期待它能够成为“狮子”?如今的中国早就没有真话了。在论坛上就算发几句无谓的牢骚都会给封id呢。老舍的“茶馆”景象的现代版吧。什么反日,什么用国货,什么勿忘国耻,恐怕大多数的人都不懂的什么叫国耻,懂得的只是仇恨而已了。爱什么?看看课本吧,没有教!
    说文解字一下,国耻,国家的耻辱,就是自己的耻辱,自己的耻辱啊!

  3. 我们的学校,我们的老师只教我们要遵守纪律,如何遵守纪律.却没有教我们作为中国人民自己有什么样的权力,怎样行使自己的权力.事实上我们连说真话的权力都没有.那翻译如果真翻出来,恐怕会丢了工作,砸了饭碗。这也是为了取悦某些有权有势的领导官员。悲啊,中国!!!!

  4. 奥巴马就职演说中的不和谐言辞原文是Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. 从网上查到的其中文翻译为:回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。显然是将“face down ”译为“力抗”。“face”和“down”两个英语单词多少会点英语的人都认识,这两个单词组成的词组face down 是什么意思?face(面)作名词用时,face down是正面向下,例如:He put the cards face down on the table. 他把纸牌面向下放在桌上。face down也是一首英语歌曲的名称。face(面向,面对)作动词用时,face down
    是压倒, 降服。例如:But it took the full military and industrial power of the United States to face down the might of Iraq.可是需要美国全部军事及工业力量才能令伊拉克的势力屈服。因此,奥巴马就职演说中的不和谐言辞应译为:回想先前的世代降服了法西斯主义和共产主义,

    • 敢情英语是您发明的?
      face down
      transitive verb
      confront: to prevail against somebody in a direct confrontation

      Encarta(R) World English Dictionary (C) & (P) 1999,2000 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

  5. 将“face down ”译为“力抗”不确切。face down是压倒, 降服。 Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.应译为::回想先前的世代降服了法西斯主义和共产主义,除了靠飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。

  6. 显然,奥巴马认为已降服法西斯主义(德意日)和共产主义(大概指苏联和东欧社会主义国家解体,和平演变为资本主义滚家吧)。别忘了近年来社会主义大国共话人民共和国经济腾飞,崛起于东方日益强大,使包括发达国家在内的世界各国震惊。还有朝鲜(“朝核”不是让超级大国很伤脑筋吗!)、越南、古巴等社会主义国家存在。共产主义不会消灭,而且早晚要取代资本主义。没有剥削制度的共产主义笔存在人剥削人的资本主义强得多。只有消灭剥削制度的共产主义国家才可能实现真正的自由、平等和民主。在资本主义国家剥削者和被剥削者之间,亿万富人和穷人之间,能有真正的自由、平等和民主?只有自欺欺人的人才相信。

  7. 有人把(inaugural) address中的address亦称地址(应为演说) 把President 译为主席(应为总统)。有人将奥巴马就职演说中译文改为文言文,自称用“朕”,总统变成皇帝了!

  8. 将奥巴马就职演说译为文言文者为中山大学中文系学生毛进睿,开头几句为“夫邦国多故,百业待兴,朕猥承民望,敬荷天庥。恭念前载流训,列圣遗式,及先帝功烈,深惟感佩。吾亚美利坚国,迄朕躬受天庆命,历四十四帝于兹矣。”此人或许是徐晋如先生之弟子,因下载资料与徐先生之资料相连,误认为文言译文出自徐先生之手。实误矣,深为抱歉!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注